]project-open[ : Localization Project Management
Portrait

Welcome, Unregistered Visitor

This Wiki is a byproduct of a talk [1] about "Localization Project Management Best Practices" at '05 Unicode Conference in Berlin [2]. We have set up this Wiki to cover all the contents that we could not include in the presentation because of space and time restrictions.

This page includes a list of 'Concepts' and 'Best Practices' (BPs) for the efficient management of translation and localization (l10n) projects. The BPs are classified in the following areas:

These pages have been compiled with the help of many contributors. Please contribute yourself! You can edit all of these pages and modify/extend the contents.

Help & Policies

  • Welcome: Please read this if you are unfamiliar with Wikis.
  • Editing: You (yes, You) can edit most of pages of this Wiki. Just click on the "Edit" link at the end of each page.
  • Submission Policy: We want to encourage everybody to contribute quality contents. It's OK then to add a link to your company or your personal homepage in the [Author Section] of each page.
  • Privacy Policy: Please read http://www.project-open.com/privacy/

Cultural & Communication

Communication Test
Test the communication during an EarlyStart
Project Instructions
Prepare instructions for all project participants before translations start
Style Guide
Define conventions how a translator should translate certain critical constructs or terms
[Translation Context]
Provide all translators with the domain context of the translation
Communication Design
Define the communicatioin channels that project members should use to talk to each other
Communication Strategy
Define which project members should talk to each other
Communication Channel
Medium for communication between project members
[Response Times]
Determine how quickly project members react to communication on different channels
Query Management
=> IncidentManagement
Incident Management
Management of questions and problems that occur during the project
Intercultural Management
Techniques to improve communication between cultures with different habits and values

File & Version Management

File Management
Management of distribution of files to and from project members
Late Changes
Changes in source text, introduced while the translation of the source text has already begun
File Naming
Conventions to store files and file versions in a computer
Translation Workflow
Automatic distribution of files to project members

Translation Specific Practices

[Translation Memory Synchronization]
Synchronize the contents of TranslationMemories for consistency and efficiency
[Translation Memory Quality Review]
Revise the content of a TranslationMemory of a previous project before using it for the current project
[Translation Memory]
A method to save 30%-80% of translation work.
[Translation Quality]
Quantify the quality of translations in order to compare prices
[Gui Translation]
Translation of the GraphicalUserInterface of a software
[Translation Memory Extraction]
Extract a TranslationMemory from a previous project by aligning source and target files
[Qualtiy Feedback]
Allow the "final customers" of a translation (distribution partners, local offices) to express their opinion about the translation quality of the project
[Gui String Size]
Maximum and minimum constraints on string in the graphical user interface of a software program
[Localizable Item]
An element of the graphical user interface of a software program that needs to be adapted to the TargetMarkets
Multi Language Vendor
([MLV]) A translation agency that covers the entire TranslationValueChain
Translation Value Chain
The chain of all processes that are necessary to deliver a finished product.
Single Language Vendor
([SLV]) A translation agency that specializes in delivering a single target language.

Project Setup & Definition

[Centralized Translation]
Translation of corporate material at the headquarters
[Decentralized Translation]
Translation of corporate material at local offices or at distribution partners
[Multilingual Architecture]
The l10n relevant parts of the software architecture of the program to be localized
[Distribution Partner]
A company that distributes a product in a TargetMarket
[Local Office]
A company's subsidary that distributes a product in a TargetMarket
[Target Market]
A specific market for the company's product with requirements different from the company's home market
[Provider Selection]
The process and criteria for selecting a provider for a project
[Provider Management]
The process of recruiting, training and working with providers.

General Project Management

Early Start
Testing the communication flow
[Stake Holder Analysis]
Determine who else might be affected from the project, apart for the project members
Early Start
Start project activities before the critical part of the project starts
[Approval Criteria]
Determine the criteria of for acceptance/rejection of a translation before the project starts
[Executive Communication]
Communication with superiors about a l10n project
[Return Of Investment]
Element in ExecutiveCommunication - specifies the company's benefit of a l10n project
[Learned Lesson]
Errors and mistakes made in a previous project
[Project Milestones]
Element of ExecutiveCommunication - allows senior management to track the progress of a project
[Provider Evaluation]
Process to determine whether a provider is a suitable project member
[Steering Commitee]
A group of senior managers supervising the project execution/h4>

Category Index Page Category Help Page